Skip to content

Service régional d’interprétariat

Formulaire de demande d’interprète

Voir le dépliant en pdf

En novembre 1996, le Service régional d’interprétariat de l’Abitibi-Témiscamingue fut pris sous l’aile de l’Association de la Paralysie cérébrale qui elle, en 1997, devint la Ressource pour personnes handicapées Abitibi-Témiscamingue/Nord-du-Québec La subvention annuelle accordée pour le service régional d’interprétariat étant limité, la Ressource pour personnes handicapées de l’A-T./ Nord-du-Québec, a accepté de le parrainer afin de réduire au maximum les frais de gestion et ainsi utiliser la majeure partie de la subvention pour les services d’interprètes.

Le S.R.I.A-T. a pour mandat de desservir la population sourde et malentendante, de sorte qu’elle puisse avoir accès à l’information et à la vie socioculturelle, au même niveau que les entendants. Ce sont les interprètes qui font le pont dans la communication entre sourds ou malentendants et entendants. L’interprète permet aux personnes sourdes ou malentendantes de ne plus dépendre d’un membre de leur famille.

Secteurs couverts par le S.R.I.A-T. par ordre de priorité:

  • Santé et services sociaux (CLSC, hôpitaux, centres de réadaptation, etc…)
  • Travail (entrevues, réunions de personnel ou syndicale, intégrations, etc…)
  • Soutien aux familles (comité d’école, rencontres d’information, etc.)
  • Formation et apprentissage (Les cours favorisant le développement de l’employabilité de la personne)
  • Services publics et parapublics (aide juridique, Régie du logement, etc…)
  • Services et biens de consommations (banque, avocat, notaire, etc…)
  • Vie associative et communautaire (réunions d’association ou communautaires, etc…)
  • Autres (doit favoriser la réalisation du plan d’intervention en communication de la personne)

Rôle de l’interprète :

Faciliter la communication entre des personnes sourdes ou malentendantes et des personnes entendantes. Donc, il interprète ce qu’il entend (par signe ou en oralisme) et lorsque la personne sourde ou malentendante s’exprime en signes, l’interprète fait la voix.

  • L’interprète est un professionnel lié par la confidentialité.
  • L’interprète ne peut pas intervenir ni donner son opinion.
  • L’interprète parle ou signe à la première personne (JE).

Plusieurs modes de communication peuvent être utilisés en interprétariat. Tout dépend de la préférence de la personne sourde ou malentendante.

  • L.S.Q. : Le L.S.Q. est la langue des signes québécoise. Cette langue possède une grammaire et une syntaxe qui lui sont propres.
  • Pidgin : Le Pidgin est un système linguistique composé de la L.S.Q. et du français.
  • Français signé : Le Français signé est un système de signes visant à représenter visuellement les mots de la langue française.

Distinction entre l’interprète oral et gestuel :

Interprète gestuel : C’est un professionnel, de formation universitaire, qui transforme un message verbal sonore en un message visuel, par l’intermédiaire d’un langage visuel (Français signé, L.P.C., L.S.Q., « Pidgin »). Il modifie la forme du message tout en conservant le contenu.

Interprète oral : C’est un professionnel, de formation universitaire, qui transforme un message verbal sonore en un message visuel, en accentuant l’articulation des lèvres et en utilisant les expressions faciales et corporelles. Il modifie la forme du message tout en conservant le contenu.

Dans les deux cas, l’interprète adapte l’information et la présente à la personne selon le niveau de langage approprié. Ou encore il agit comme personne ressource dans le domaine de la surdité et il informe la personne des indices sonores de l’environnement.

Comment y accéder :

La demande d'interprétariat peut se faire soit par téléphone, par télécopieur ou par courriel. Un service d’urgence est également en place en dehors des heures d’ouverture, et ce en cas d’urgence seulement. Aucun frais ne sera demandé à la personne qui utilise le service. C’est le service parrainé par la Ressource pour personnes handicapées Abitibi-Témiscamingue / Nord-du-Québec qui gère le tout. Afin de nous permettre de vérifier la disponibilité de nos interprètes pigistes, il est recommandé de nous contacter au moins 48 heures à l’avance pour une demande. Si vous désirez avoir plus d’informations sur le Service d’interprétariat de l’Abitibi-Témiscamingue, vous pouvez nous joindre aux coordonnées suivantes :

Service régional d’interprétariat de l’Abitibi-Témiscamingue
380 avenue Richard, bureau 203
Rouyn-Noranda (QC) J9X 4L3

interpretariatTéléphone: 819 762-8116
Sans frais: 1 888 316-8116
Télécopieur: 819 762-6848
Courriel: ressource_sriat@laressource.org